讲座报告主题:文学译家得是一名侦探:以破解《一个小时的故事》为例
专家姓名:郭国良
日期:2024-12-06 时间:09:00
地点:京江楼2501会议室
主办单位:外国语学院
主讲简介:浙江大学外国语学院教授,博士生导师,中国翻译协会理事,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员,浙江省翻译协会会长,浙江省作家协会文学译介委员会主任,浙江大学中华译学馆常务副馆长,浙江大学翻译学研究所所长。已翻译出版近60部英美文学作品,其中《终结的感觉》名列“《中华读书报》2012年度100本好书”“《都市时报》2012年度好书50强”“2012星尚阅读榜年度十大好书”等;《斯蒂芬·哈珀在读什么——扬·马特尔给总理和书虫荐书》名列《中华读书报》2014年100本好书、中国图书评论学会2014年“大众好书榜”、2014年深圳《晶报》“年度十大好书”100本初选书目、《都市时报》2014年度全国50本好书、《中国出版传媒商报》“2014年度中国影响力图书推展(第二季)”;《儿童法案》名列2017年《中华读书报》十大好书、上海译文出版社2017年十大好书、2017书香昆明·全国十大好书,入围第二届京东文学奖-国际作家作品五强;2018年《坚果壳》入围第三届京东文学奖-国际作家作品五强;2020年《赎罪》入选上海译文出版社“新世纪20年20书”读者人气选;《童年往事》入选2021年新京报年度阅读推荐名单;2022年《唯一的故事》入选春风悦读榜好书;2023年《赎罪》获首届梁宗岱翻译奖(文学翻译实践类)提名奖;2024年《穿红外套的男子》获第12届春风悦读榜春风金翻译家奖提名奖。2024年获中国翻译协会颁授的“资深翻译家”荣誉称号。在《中国翻译》《外国文学研究》《外国文学》《当代外国文学》、Journal of Scientometric Research, Neohelicon等刊物上发表论文40多篇,其中5篇被人大资料复印中心全文转载。研究专长:主要研究方向为文学翻译、英美短篇小说理论、当代英国小说。
主讲内容简介:文学佳作往往构思奇巧,精雕细琢,机关密布。文学译家首先得是一名侦探,穷究深掘,追根溯源,步步为营,一一揭开文本内外、字词之间、声像背后的奥秘,方能亦步亦趋,译出真意。
欢迎师生参加!