讲座报告主题:中国当代小说在日译介与传播70年
专家姓名:孙立春
日期:2024-12-04 时间:13:30
地点:京江楼2108
主办单位:外国语学院
主讲简介:孙立春,杭州师范大学外国语学院教授,副院长,博导,文学博士,无党派,国家社科基金通讯评审专家,中国日语教学研究会常务理事,中国日本文学研究会理事,国家级一流本科专业负责人,浙江省高校中青年学科带头人,杭州市131人才,杭州市外文学会会长,曾受教育部公派在日本九州大学、早稻田大学留学和从事博士后研究。在国内外学术期刊发表论文70余篇,主编教材5部(其中,省重点教材3部),参编词典1部,出版专著6部、编著1部、译著1部,主持3项国家社科基金项目、2项省部级课题及多项市厅级课题,主持省部级教改项目3项、省级精品在线开放课程2门和省级优秀研究生课程2门,获得市厅级教学科研奖励7项。研究专长:中日比较文学和文学翻译。
主讲内容简介:中国当代小说在日本得到了相当可观的译介与传播,甚至一度进入黄金时代。战败后的日本出于意识形态的需要,将中国当代文学作为学习中国现代化道路的有力途径积极地进行译介;1972年中日邦交正常化,在赎罪心理的驱动下,中日经济文化的交流达到高潮,为中国当代小说的传播提供了绝佳的条件;1991年中国加入《伯尔尼条约》及《世界版权公约》,中国的小说不再是日本译者可以随意选择的对象,赞助人出于经济原因的考虑,不得不对中国当代小说进行取舍选择。中国当代小说自身也经历了70年的发展,从建国初期的意识形态先行到纯文学的复归,再到九十年代之后由于大众媒体的发达而呈现出多元化。在上述意识形态、赞助人以及主流诗学的影响下,中国当代小说在日本的译介与传播大体呈现出由意识形态回归文学审美,由单极化扩散至多元化的趋势。
欢迎师生参加!